German Dub of Futurama and Hebrew Subtitles Spark Mistranslation Frenzy
The German dub of Futurama mistranslated 'Ctrl+Alt+Del' as a command that doesn't exist, sparking outrage among fans. Hebrew subtitles for English content have been criticized for translating phrases to their exact opposites or nonsensical phrases, raising concerns about translation quality. The mistranslation of 'May the Force be with you' into German as 'am vierten Mai sind wir bei euch' has also drawn attention for its absurdity.
Commenters like SilentStriker and herrvogel highlighted specific examples of mistranslations, such as 'He's still a kid' being translated as '子供' in Japanese subtitles, which failed to convey the intended meaning. Herrvogel also cited 'It's a tie' to 'it's a necktie' and 'Roger that' to 'that must be a man named Roger' as examples of poor translation. NeatNit pointed out that Hebrew subtitles often produce nonsense or the opposite of the original text, emphasizing the severity of the issue.
The community largely agrees that mistranslations in subtitles, especially in Japanese, German, and Hebrew, often result from cultural and linguistic differences or poor translation practices. While some argue that these errors are inevitable due to language barriers, others blame reliance on AI and lack of quality control. The consensus is that these mistranslations significantly impact the understanding and enjoyment of media, with a clear divide between those who see it as a natural consequence of translation and those who view it as a failure of localization.
Key Points
#1The German dub of Futurama mistranslated 'Ctrl+Alt+Del' as a non-existent command.
PhilLab noted this as an example of poor localization in the German dub.
#2Japanese subtitles mistranslated 'He's still a kid' as '子供', failing to convey the intended meaning.
SilentStriker highlighted this as a clear example of idiomatic translation failure.
#3Hebrew subtitles for English content often produce nonsense or the opposite of the original text.
NeatNit pointed out that this issue is particularly severe in Hebrew translations.
#4The mistranslation of 'May the Force be with you' into German as 'am vierten Mai sind wir bei euch' was cited as particularly egregious.
Wrufieotnak emphasized the absurdity of this translation.
Source Discussions (3)
This report was synthesized from the following Lemmy discussions, ranked by community score.